18世纪下半叶,美国作曲家奥德威(John P. Ordway)创作了著名的通俗歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),该曲旋律优美,包含深情。19世纪初,日本词作家犬童球溪对该曲用日本文字进行填词,创作了《旅愁》。此后,使用此曲作词的中国歌曲还有李叔同的《送别》以及周倍庆的《黑洞》。由于《送别》在80年代后流传甚广,基本上所有人都认为李叔同是原作曲者,后来经周倍庆指出在19世纪初就出现过一模一样的曲调,后经证实可追溯到最早的时期是1916年3月31日由美国胜利首次录制过的唱片,歌曲名称就叫《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),是由5位著名歌唱家演唱。但这首歌曲的最初录制年代尚不清楚,甚至有传言传出是在爱迪生发明留声机之前奥德威便谱写出类似曲调,但由于没有曲谱留传,以人声传唱的方式在18世纪末被可储存介质保存。 中文名:约翰·庞德·奥特威 英文名:John Pond Ordway, 又译名:j·p·奥特威,约翰·p·奥特威 生 日:1824年8月1日 故 于:1880年4月27日 出生地:美国马萨诸塞州的塞勒姆 代表作品:《Twinkling Stars are Laughing love》 《Dreaming of Home and Mother》 约翰·庞德·奥特威 是美国19世纪 著名作曲家、音乐企业家、教育家。19世纪40年代末与父亲亚伦·奥特威一起在波士顿创办了一家音乐商店。《Twinkling Stars are Laughing love》是他在1855年创作的一首代表歌曲,但是更加有名的是创作于1851年的《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),这首歌曲在美国南北战争期间作为一首带有伤感色彩的歌曲流传于美国南北,并且在日本的版本《旅愁》和中国的版本《送别》至今家喻户晓。 他在1845年组建了“奥特威的伊奥利亚人”(Ordway's Aeolians)乐队,其形式为涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成,《梦见家和母亲》便是其中的代表作。 美国著名音乐家派崔克·吉尔摩(Patrick Gilmore)在奥威特的音乐商店工作过,并且曾经担任过“奥特威的伊奥利亚人”乐队的领队,他的最有名的作词是改编自爱尔兰歌曲的反战歌曲《当约翰尼迈步回家时》,不过他的创作版本内容没有歌曲曲调那么欢快。 此外,美国著名音乐家詹姆斯·皮尔彭特(James Lord Pierpont)的第一首歌曲《重返加州》就是为“奥特威的伊奥利亚人”乐队创作的。此后他又为奥威特创作了许多歌曲,其中最为有名的便是《铃儿响叮当》。 奥特威在美国南北战争的葛底斯堡战役后,还作为一名外科医生照顾伤兵。 他还在1859年到1873年之间在波士顿的哈里克中学担任学校董事,并且在1868年还一度任职于马萨诸塞州法庭。他反对体罚学生,并且还为州议会设立了一个基金。 奥特威还建立了马萨诸塞州渔猎协会,也就是马萨诸塞州钓鱼协会的前身。 奥特威于1880年4月27日在波士顿去世,享年56岁。
《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》三个经典版本歌词及歌词大意 《Dreaming of Home and Mother》 J·P·奥德威Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother; Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with motherDreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and motherSleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and motherChildhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother. Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother 歌词大意: 梦见家里,亲爱的老房子!我的童年和母亲的家; 经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲; 家,亲爱的家,童年时的幸福之家,当我和弟弟一起玩耍时, 这是最甜蜜的欢乐时,我们没有漫游,在山上,在谷的母亲 梦见家里,亲爱的老家,我的童年和母亲的家; 经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲 温暖的睡眠睡眠,闭上我的眼睛,让我还想着妈妈; 听!”这是她的声音,我似乎听到。是的,我梦想着家庭和母亲。 天使来了,安慰我休息,我可以感觉到他们的存在,没有其他; 他们说我会幸福甜蜜;随着家庭和母亲的美好梦想 童年已经来了,又来了,我看见我亲爱的母亲; 看到她爱的形式在我身边跪下,而我梦想着家庭和母亲。 母亲亲爱的,现在对我耳语,告诉我我的姐姐和我的兄弟; 现在我感觉你的手在我的额头上,是的,我梦想着家庭和母亲 《旅愁》 犬童球溪 (各个版本歌词的顺序不同,上面一行是歌词的平假名) ふうけいくあきのよ たびのそらの 更け行く秋の夜(よ) 旅の空の わびしきおもいに ひとりなやむ 侘びしき思いに 一人悩む こいしやふるさと なつかしちちはは 恋しや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは) ゆめじにたどるは さとのいえじ 梦路に辿るは 故郷(さと)の家路 ふうけいくあきのよ たびのそらの 更け行く秋の夜 旅の空の わびしきおもいに ひとりなやむ 侘びしき思いに 一人悩む まどうつあらしに ゆめもやぶれ 窓うつ岚に 梦も破れ はるけきかなたに こころまよう 遥(はる)けき彼方に 心迷う こいしやふるさと なつかしちちはは 恋しや故郷 懐かし父母 おもいにうかぶは もりのこずえ 思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ) まどうつあらしに ゆめもやぶれ 窓うつ岚に 梦も破れ はるけきかなたに こころまよう 遥けき彼方に こころ迷う 日文罗马音(各个版本歌词的顺序不同,罗马音的顺序也会改变) Hu u ke i ku a ki no yo ta bi no so ra no Wa bi shi ki o mo i ni hi to ri na ya mu Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha Yu me ji ni ta do ru wa sa to no i e ji Ma do u tsu a ra shi ni yu me mo ya bu re Ha ru ke ki ka na ta ni ko ko ro ma yo u Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha O mo i ni u ka bu wa mo ri no ko tsu e 歌词大意: 深秋夜阑,旅途天空 寂寥的回忆, 一个人忧愁 怀恋的故乡,亲切的父母 走在梦中, 回故乡的路 深秋夜阑,旅途天空 寂寥的回忆, 一个人忧愁 风雨敲窗,梦被打破 遥远的他们, 心迷惘 怀恋的故乡,亲切的父母 思绪涌来, 树梢动 风雨敲窗,梦被打破 遥远的他们,心迷惘。 文言文翻译: 西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。 忆故土,思旧人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。